Dieser Text lehnt sich an das Shakespeare‘sche Original an, die letzten Worte des Puk aus dem Sommernachtstraum, und integriert dabei einen Teil meiner deutschen Fassung, übersetzt und manchmal neu gereimt von Uwe Friesel.

Wenn ich Schatten Euch beleidigt, denket dies, das mich verteidigt, dass mich nur der Schlaf umtrieb, als ich diese Zeilen schrieb. Denn mein Thema, schwach und nichtig, ist so flüchtig wie ein Traum. Drum verzeiht, was hier geschehen, bald sollt Ihr was Bess`res sehen, sonst will ich ein Lügner sein! So seid gegrüßt, Ihr alle miteinander. Spart nicht mit Lob, seid Ihr mir gewogen und – fühlt Euch nie von Eurer Phantasie betrogen!

Die englische Interpretation

If I, mere shadow, have offended, think but this, and all is mended: That I have but slumbered here, while these lines did tease my ear. And this weak and idle theme no more yielding but a dream. Fellows, do not reprehend, if you pardon, I will mend. And, as I’m an honest Puck, Neither lyer nor a mug, I have no regrets to all – So give applaus, don’t make me fall. But always trust your fantasie Because you`re right, because you’re free.